Praktyczny angielski: Pneumonia - Zapalenie płuc
- Zobacz także:
Doctor: Good afternoon, madam. What brings you here?
Patient: I’ve got a sharp pain in the chest and tiring cough for almost 3 days.
Doctor: Take a sit, please. I need to elicit your history. Where would you localize your pain?
Patient: Right here.
Doctor: How about the cough? Is it dry or wet?
Patient: I’ve been bringing up some rusty coloured, thick phlegm.
Doctor: Do you smoke?
Patient: No, I don’t.
Doctor: Have you suffered from any cold recently?
Patient: Yes, I have. About 3 weeks ago I experienced sore throat, headache, and fever.
Doctor: Have you been short of breath recently?
Patient: Actually, yes. It has happened quite often for the last 2-3 days. I feel prostrated and drowsy, I’ve got chills, and I’m not able to function normally. I also lost my appetite.
Doctor: Do you have temperature?
Patient: Yes, it oscillates around 39°C.
Doctor: Has anyone in your family had any lung disease?
Patient: My grandpa had lung cancer.
Doctor: Ok, now I’m going to take a look at you. Open you mouth and say “Ah”.
Undress from the waist above, please. Now, breathe in and out normally.
Breathe with mouth open, please. Take a deep breath and now hold it.
You may put your clothes on. Now, roll your sleeve up, please. I’m going to take your blood pressure.
Doctor: Mrs Collins, we need to do additional tests and in this situation it is necessary to take your blood, urine, and sputum samples. You also need to have an X-ray of your chest done. You may have pneumonia and so I have to admit you to the hospital.
Lekarz: Dzień dobry pani. Co panią do mnie sprowadza?
Pacjentka: Odczuwam ostry ból w klatce piersiowej oraz mam męczący kaszel od prawie 3 dni.
Lekarz: Proszę usiąść. Muszę zebrać pani wywiad. Gdzie by pani zlokalizowała ból?
Pacjentka: Tutaj.
Lekarz: A co z kaszlem? Czy jest on suchy, czy mokry?
Pacjentka: Odksztuszam rdzawo zabarwioną, gęstą flegmę.
Lekarz: Pali pani?
Pacjentka: Nie.
Lekarz: Czy była pani ostatnio przeziębiona?
Pacjentka: Tak. Jakieś 3 tygodnie temu miałam ból gardła, bolała mnie głowa i miałam gorączkę.
Lekarz: Czy miała pani ostatnio duszności?
Pacjentka: Właściwie tak. Zdarzało się to dość często przez ostatnie 2-3 dni. Czuję się wyczerpana i senna, mam dreszcze i nie jestem w stanie funkcjonować normalnie. Straciłam również apetyt.
Lekarz: Czy ma pani temperaturę?
Pacjentka: Tak, oscyluje wokół 39°C.
Lekarz: Czy ktokolwiek z pani rodziny miał jakąś chorobę płuc?
Pacjentka: Mój dziadek miał raka płuc.
Lekarz: W porządku, teraz panią zbadam. Proszę otworzyć usta i powiedzieć „A”.
Proszę się rozebrać od pasa w górę. Proszę teraz zrobić normalny wdech i wydech.
Proszę oddychać przez otwarte usta. Proszę wziąć głęboki wdech i wstrzymać go.
Może pani się ubrać. Teraz proszę podwinąć rękaw. Zmierzę pani ciśnienie krwi.
Lekarz: Pani Collins, musimy zrobić dodatkowe badania i w tej sytuacji konieczne będzie pobranie próbki krwi, moczu oraz plwociny. Musi pani również mieć zrobiony rentgen klatki piersiowej. Może pani mieć zapalenie płuc, tak więc muszę panią przyjąć do szpitala.
Glossary
• pneumonia [nʊˈmoʊnyə] – zapalenie płuc
• tiring [`taɪərɪN] – męczący, wyczerpujący
• to elicit a history [tə ɪˈlɪsɪt ə ˈhɪstəri] – zbierać wywiad
• to bring up [tə brɪŋ ʌp] – tu: odkrztuszać
• rusty [ˈrʌsti] – rdzawy, koloru rdzy
• to be short of breath [tə bi ʃɔrt əv brɛθ] – mieć duszność
• prostrated [ˈprɒstreɪtɪd] – wyczerpany
• drowsy [ˈdraʊzi] – senny, ospały
• chill [tʃɪl] – dreszcz
• to oscillate around [tə ˈɒsəleɪt əˈraʊnd] – oscylować wokół
• sputum [ˈspyutəm] – plwocina
• to admit [tə ædˈmɪt] – tu: przyjmować


